• 从庭菲Vanessa     ♪苏珊娜的咏叹调♪ 选自莫扎特歌剧《费加罗的婚礼》

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    《费加罗的婚礼》(Le Nozze di Figaro)是莫扎特最杰出的三部歌剧中的一部喜歌剧,完成于1786年,意大利语脚本由洛伦佐·达·彭特(Lorenzo da Ponte)根据法国戏剧家博马舍(Beaumarchais)的同名喜剧改编而成。四幕喜歌剧。

    故事梗概:故事发生在阿玛维瓦伯爵家:男仆费加罗正直聪明,即将与美丽的女仆苏珊娜结婚。没想到好色的阿玛维瓦伯爵早就对苏珊娜垂涎三尺,居然想对她恢复早就当众宣布放弃的初夜权,因此千方百计阻止他们的婚事。为了教训无耻的伯爵,费加罗、苏珊娜联合伯爵夫人罗西娜设下了巧妙的圈套来捉弄伯爵。
    苏珊娜给伯爵写了一封温柔缠绵的情书,约他夜晚在花园约会。伯爵大喜过望,精心打扮后如期前往。在黑暗的花园里,正当伯爵喜不自尽大献殷勤的时候,突然四周灯火齐明,怀抱中的女子竟是自己的夫人--罗西娜!伯爵被当场捉住,羞愧无比,只好当众下跪向罗西娜道歉,保证以后再也不犯。聪明的费加罗大获全胜,顺利的与苏珊娜举行了婚礼。

    Act IV Scene 10: Recitativo: Giunse al fin il momento … Deh, vieni, non tardar (Sussana)
    美妙的时刻将来临+快来吧别迟疑,正是第四幕中苏珊娜的咏叹调,讲的是正在和伯爵夫人换装的苏珊娜看到费加罗躲在树丛里,故意演唱了一首让他心急的情歌以惩罚他的多疑。这首咏叹调充满诗意、旋律流畅,是该剧中的精品唱段。

    今天和大家分享的是Lucia Popp的版本

    意语范读(音频来自互联网)

    183'

    意英歌词对照
    Giunse al fin il momento
    Deh vieni, non tardar --
    Susanna's aria from "Le Nozze di Figaro"

    4'

    Giunse alfin il momento
    The moment finally arrives

    7'

    Che godro senz'affanno
    When I'll enjoy [experience joy] without haste

    6'

    In braccio all'idol mio
    In the arms of my beloved...

    5'

    Timide cure uscite dal mio petto!
    Fearful anxieties, get out of my heart!

    9'

    A turbar non venite il mio diletto.
    Do not come to disturb my delight.

    8'

    O come par che all'amoroso foco
    Oh, how it seems that to amorous fires

    9'

    L'amenita del loco, la terra e il ciel risponda.
    The comfort of the place,
    Earth and heaven respond,

    10'

    Come la notte
    As the night

    3'

    I furti miei seconda
    Responds to my ruses.

    5'

    Deh vieni, non tardar, o gioja bella
    Oh, come, don't be late, my beautiful joy

    8'

    Vieni ove amore per goder t'appella
    Come where love calls you to enjoyment

    10'

    Finche non splende in ciel notturna face
    Until night's torches no longer shine in the sky

    9'

    Finche l'aria e ancor bruna, e il mondo tace.
    As long as the air is still dark and the world quiet.

    10'

    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
    Here the river murmurs and the light plays

    11'

    Che col dolce susurro il cor ristaura
    That restores the heart with sweet ripples

    10'

    Qui ridono i fioretti e l'erba e fresca
    Here, little flowers laugh and the grass is fresh

    9'

    Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
    Here, everything entices one to love's pleasures

    Vieni, ben mio,
    Come, my dear,

    Tra queste piante ascose.
    Among these hidden plants.

    Vieni, vieni!
    Come, come!

    Ti vo' la fronte incoronar di rose.
    I want to crown you with roses.

    Ti vo' la fronte incoronar
    I want to crown you

    Incoronar
    Crown you

    Di rose.
    With roses.
    悲催的只能插20个音频的另开贴快速通道T_T

    其实我更喜欢Cecilia Bartoli塞茜莉娅·巴托莉的版本。

    326'

    上次在文艺复兴歌曲赏析中已经介绍过这位次女高音歌唱家,感兴趣的同学可以点下面的传送门去了解

    一代巨星——卢西亚.波普(Lucia Popp,1939年11月12日-1993年11月16日波普(Lucia Popp,1939-1993年),奥地利女高音。

    波普出生于捷克,早年在捷克布拉迪斯拉发音乐学院学习声乐,1963年受聘于维也纳国家剧院,同年在萨尔茨堡音乐节演出,后应邀在科文特花园剧院、大都会歌剧院等欧美剧院演唱。波普对莫扎特歌剧有深入的研究,她在克莱姆佩雷尔指挥下演唱《魔笛》中的夜后,显示出高超的花腔技巧。有评论家认为,波普在某些莫扎特作品的角色上代表最高水平。波普饰演的最佳角色是《费加罗的婚礼》中的苏珊娜。就和波普形容自己是“剧院甜心”一样,她的音质给人的感受正是和蔼可亲的印象。一开始她以花腔女高音起家,接着转为轻女高音,然后又尝试较重的抒情女高音,每次转型都相当成功,就连轻歌剧角色也同样受到欢迎。可惜波普54岁时在维也纳因癌症去世。

    Lucia Popp是20世纪后半页最受欢迎的花腔女高音之一,以饰演莫札特笔下《魔笛》中的夜后而闻名于世。晚年转换行当,改唱瓦格纳和理夏德.施特劳斯的抒情女高音角色,同样出色。

    《魔笛》是莫扎特的另一部歌剧,其中夜女王逼亲闺女杀情人的著名女花腔唱段,是每一位女高音都渴望挑战的极限。下图是1969版本Lucia Popp扮演夜后的剧照

    怎么样惊悚不?听了著名的《地狱般的复仇怒火Der Holle Rache Kocht La Flute Enchanteeact》夜女王咏叹调,你就更魔怔了~最高音High F

    189'

    Luciana Serra 经典的夜女王形象

    这high F的口型

    这妖冶的身段

    1970-01-01   25赞       0踩       935浏览 评论(5)
从庭菲Vanessa
女 影后lv56

48621/48678

粉丝 27103关注 355